Книги в оригинале.
Зачем их читать и как делать это правильно

«Книга — твой друг, без неё — как без рук», — говорит одна известная пословица. «Книга книге рознь: одна учит, другая мучит», — утверждает другая. Предлагаю узнать, друг или мучитель книга в оригинале и разобраться — стоит ли читать.

Мир стремительно меняется. Двести лет назад книги, журналы и газеты были основными источниками информации. Сегодня мы смотрим видеоролики, фильмы, слушаем подкасты. Книги доступны в аудиоформате. Важность работы с текстами на иностранном языке и не только, затерялась где-то в разнообразии контента.

Назову четыре причины, почему стоит уделить внимание чтению.
Концентрация внимания и активизация работы мозга
Чтение на любом языке улучшает работу мозга, увеличивает концентрацию
и внимание. Изучив любую книгу, статью или заметку, мы размышляем, анализируем
и запоминаем.
В 2012 году была опубликована статья
с результатами эксперимента Шведской академии переводчиков. Исследователи наблюдали за двумя контрольными группами студентов. Первая группа каждый день изучала языки. Вторая — другие дисциплины. Уровень нагрузки в группах был аналогичным. Чтобы зафиксировать результаты, студенты делали МРТ до и после эксперимента. Результаты показали, что у второй группы тестируемых изменений не произошло, а в первой группе интенсивное изучение языка привело
к росту гиппокампа — области мозга, которая отвечает за кратковременную память, и участвует в переходе информации в долговременную память.

Можно смело сказать, что изучение языка и чтение на иностранном языке в прямом смысле заставляют мозг расти.
Новая информация из первоисточника
Владея языком, вы можете читать книги и статьи сразу после выхода в зарубежных СМИ, не дожидаясь их перевода. Что касается художественной литературы, иногда перевод нового романа любимого автора приходится ждать и шесть месяцев, и год, и это не предел. К тому же, некоторые зарубежные авторы после обострения политической обстановки запретили русским издательствам печать новых произведений, а изданные книги будут выпускаться до истечения срока приобретённых прав.
Понимание авторского стиля
Перевод, даже самый хороший, это — изложение переводчика. Хотите узнать, как говорят персонажи Эрнеста Хемингуэя, Джоан Роулинг или Фредерика Бакмана? Тогда читайте в оригинале. Это удивительное погружение в новую языковую атмосферу. Авторские приёмы, саркастичные фразы, шутки, сравнения помогут увидеть героев так, как задумывал автор.
Совершенствование языковых знаний
Читая, вы будете просматривать сотни слов в тексте. Это действенный способ пополнить словарный запас. Вместо механической зубрёжки словаря будете запоминать новые слова и фразы из книги. В процессе включается зрительная память. Смóтрите на слова — запоминаете, как они пишутся и улучшаете правописание. Знаете большинство слов в тексте — читайте вслух, прокачаете не только грамотность, но и произношение.
Существуют системы, которые послужат подспорьем начинающему читателю.

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Илья Франк — российский филолог, полиглот, переводчик. Создатель собственного метода чтения. Автор серий книг и статей по изучению иностранных языков общим тиражом свыше 1 млн. экземпляров. Книги адаптированные по методу Ильи Франка выходят в России с 2001 года.
Текст в книге, изданной по методу Франка, делится на небольшие по объему части. Первый отрывок адаптированный. В текст встроен перевод и комментарии. Следующий отрывок — текст без подсказок. Оригинал печатается без изменений, в авторском варианте. Благодаря такой смеси способ облегчает чтение.
«Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville (ну, также, как
и семейный доктор, коли на то пошло; matter — вещество; сущность; вопрос, тема). But there is no such thing, sir, as a ghost (но не существует такой вещи, сэр, как привидение), and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy (и я думаю, что законы природы не будут изменены ради британской аристократии; to suspend — откладывать; приостанавливать)».

guess [ges] laws [lo:z] Nature [`neit∫ə]

«Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville. But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy».

Английский язык с О. Уайльдом. Кентервильское привидение/О. Wilde: The Canterville Ghost

В Google Play и App Store вы найдёте мобильное приложение — «Метод чтения Ильи Франка». Хороший вариант, чтобы протестировать и узнать насколько удобно читать в таком режиме. Бесплатно в приложении доступны народные сказки на английском, немецком, французском, испанском и итальянском.
В интернет-магазинах можно найти электронные издания на китайском, японском, турецком, венгерском, чешском и других языках.
Достоинства метода:
  • При невысоком уровне владения языком не потребуется постоянно заглядывать в словарь.

  • Поможет избежать смысловых ошибок. Одно иностранное слово употребляется в разных значениях, а особенности речи (идиомы, фразеологизмы, устоявшиеся выражения и т. д.) сильно разнятся с дословным переводом. В книгах по методу Франка уже дан верный перевод исходя из контекста.

  • Запоминаются не только отдельные слова, но и выражения.

  • Широкий выбор книг для распространенных языков и в бумажном, и в цифровом формате.
Недостатки:
  • Нужно минимальное знания языка, для нулевого уровня книги не подойдут.

  • Новинок в этом формате не найти. Большинство опубликованных книг — классика, а в классических произведениях встречается устаревшая лексика. Языки безостановочно развиваются. Слова и выражения уходят в прошлое, никто уже не говорит и не пишет как сто лет назад.
Метод параллельного чтения
Метод настолько древний, что невозможно сказать, кто его придумал. Вероятно,
этот кто-то хотел изучать языки при отсутствии учебников с правилами лексики
и грамматики.
Смысл параллельного чтения заключается в чтении двух книг одновременно, сразу на двух языках. Сначала зачитывают часть произведения на родном, потом неадаптированный вариант на изучаемом языке.
«Википедия» рассказывает, что самым знаменитым человеком, применявшим
эту технику, был немецкий предприниматель и археолог Генрих Шлиман, которому приписывают знание 13 языков.
Другой пример — итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти. Джузеппе изучал литературу, сравнивал предложения и догадывался о значении слов и частей речи и, якобы, овладел 114 языками. Хотя согласно труду о жизни этого кардинала, написанному английским исследователем Чарльзом Расселом, подтверждено, что Меццофанти знал 28 языков, и бегло говорил ещё на 9.
Параллельное чтение — вариант трудоёмкий. Чтобы упростить себе задачу, возьмите книги, изданные с параллельным переводом, когда рядом с оригинальным текстом печатается дословный или литературный перевод. Чаще всего страница такой книги разделена на две колонки.
Текст в книге выглядит так:
«When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken
at the elbow. When it healed, and Jem's fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. He couldn't have cared less, so long as he could pass and punt».
«Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука. Когда рука зажила, и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он её почти
не стеснялся. Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повёрнута к боку ребром. Но ему это было всё равно — лишь бы не мешало бегать и гонять мяч».

Харпер Ли, Убить Пересмешника/Tо Kill а Mockingbird, Nеllе Hаrpеr Lее

При параллельном чтении в электронных библиотеках или мобильных приложениях перевод раскрывается по необходимости, нажатием на специальный значок или стрелку. По желанию можно перевести любой выделенный фрагмент. Плюс чтения в мобильных приложениях — возможности озвучки и автоматического добавления новых слов в словарь.
Плюсы:
  • Приверженцы метода параллельных текстов говорят, что это естественный способ овладения языком. Вы изучаете новый язык по принципу изучения родного в детстве. Дети учатся говорить, повторяя за взрослыми слова и фразы. Ребёнок не изучает грамматику, он с рождения погружён в языковую среду.

  • Подойдёт визуалам — людям, которым проще воспринимать информацию с помощью зрения. Во время такого чтения активно работает зрительная память.

  • Перевод уже перед глазами, поэтому значение многих слов будет понятно из контекста, и, следовательно, работа со словарем сведена к минимуму.

  • Параллельное чтение — возможность отвлечься, и в то же время не делать паузу в изучении языка, если вы занимаетесь на курсах или с преподавателем и устали от бесконечных упражнений и общения.
Минусы:
  • Придётся потратить в два раза больше времени, поскольку текст вы будете читать дважды.

  • С минимальным уровнем языка читать в таком режиме будет сложно.

  • Хотите бумажный вариант — придётся поискать. Книг, изданных с параллельным переводом не так много. У издательства «Эксмо», например, выходит серия Билингва Bestseller, но 80% книг русско-английские, другие языковые группы в меньшинстве.
Метод контекстного чтения
Суть этого метода — чтение оригинала без словаря. Возникает вопрос: «Что делать
с незнакомыми словами»? Ответ — пропустить. При таком чтении смысл непонятного слова читатель узнает из контекста повествования. Словарный запас любого автора ограничен. Слова и фразы повторяются в различных контекстах. Читатель их запоминает, словарный запас увеличивается.
По словам лингвиста Льва Щербы, нужно не полагаться на словарь, а стараться максимально «заменить словарь догадкой».
Иногда в самом тексте уже содержится подсказка. Встретив в тексте выражения: «значит», «относится к», ясно, что далее последует объяснение. Фразы: «другими словами», «также как», «иначе говоря», направляют к синониму, который поможет определить значение слова. Понять смысл можно с помощью приведенных в тексте примеров.
Контекстное чтение похоже на параллельное. Задача упрощается, если раньше вы прочли эту книгу на русском и её содержание известно. Важный момент — соответствие материала уровню знания языка. Не менее 50% слов должны быть знакомы читателю.
Скажем сразу: этот метод сложный. Словаря нет — подсказок нет. Придётся догадаться самому. Новичкам метод не подойдет — даже со словарным запасом среднего уровня будет непросто. Понадобится время и терпение. Самыми трудными будут первые 10−30 страниц, может и больше, но затем вы почувствуете явное облегчение.
Положительные моменты такого опыта:

  • Развиваются усидчивость и внимательность.

  • Словарный запас постепенно увеличивается, читатель привыкает к грамматическим конструкциям.

  • Научитесь воспринимать текст как единое целое.
Резюмируя, отмечу: ни один метод не универсален. Не стоит рассчитывать, что получится выучить язык с помощью одного только чтения. Это погружение в культуру и литературу страны, на языке которой вы читаете. Развить другие языковые навыки: говорение и восприятие на слух с помощью чтения невозможно.
Приступая к чтению в оригинале, новичку легко допустить ошибки. Как результат — становится скучно, не дается понимание текста, и человек откладывает книгу. Чтобы не расстаться с выбранным произведением за пару дней, расскажу, как лучше не делать и дам полезные советы, чтобы занятие приносило пользу, а главное — удовольствие.
Выбор литературы
Важно читать то, что нравится. Тот, кто предпочитает детективы и триллеры, вряд ли будет в восторге от любовного романа даже на родном языке. Чтение превратится в испытание на прочность, если взять то, что совсем не интересно. Смело выбирайте тот жанр и автора, которых любите читать на русском языке. Современная проза — оптимальный вариант. Это актуальные слова и фразы, сленговые выражения, и иногда — упрощенная грамматика. Такую литературу с её простым слогом читать легче, чем фэнтези, где, вероятно, будет много незнакомых слов или исторические романы, с лексикой, которую уже не используют в повседневной речи.
Следующий момент: материал, должен соответствовать уровню знаний. Не выбирайте книгу слишком сложную или чересчур простую. В идеале на странице будет не более 10 новых слов. Для начального уровня, когда ещё слишком малы знания грамматики и лексики, попробуйте освоить короткие тексты: легкие рассказы или комиксы, адаптированные книги и оригинальные произведения с подсказками (метод Ильи Франка — в помощь). Как вариант — ищите книгу, текст которой уже хорошо знаком на русском.
На этом этапе я совершила фатальную ошибку. Решив попрактиковаться в английском и увеличить словарный запас, я взяла «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса, который только закончила на русском. В радостном предвкушении я совершенно не учла того, что этот текст намного выше моего уровня знания языка. Огромное количество слэнга, авторских оборотов и незнакомых слов застопорили чтение намертво. В итоге — дальше десятой страницы я не продвинулась. Дополнительным минусом стало то, что читать я взялась в электронном формате.

Формат
Исследование психологов из Принстонского университета показало, что человеку проще запомнить записанное им же от руки. Причиной этому может быть тот факт, что письмо стимулирует ретикулярную активирующую систему мозга, которая фильтрует информацию прежде, чем она станет мыслью или идеей. С помощью ретикулярной системы мы концентрируемся на важном.
У электронной книги свои преимущества. Она доступна читателю в любом месте и в любое время: в общественном транспорте, в обед на работе, за столиком кафе. Достоинства такого формата: портативность и быстрый доступ к словарям, что облегчит поиск значений незнакомых слов. На выбор формата влияют привычки читателя, но если вы с ходу взялись за книгу без подсказок, советую выбрать бумажный вариант. Делайте пометки карандашом, используйте закладки, подписывайте перевод, возвращайтесь к отмеченным местам, чтобы вспомнить слова и фразы после паузы в чтении. Делая пометки вручную, мы лучше запоминаем.
Не зря преподаватели советуют студентам писать шпаргалки перед экзаменом.
Писал — значит вспомнишь билет.
Работа со словарём и переводчиком
Онлайн-переводчик не подойдёт, особенно для художественной литературы. Ни одна, даже продвинутая программа не переведёт фразы, с учетом контекста. Перевод будет корявый, дословный и скорее всего — далекий от оригинала. Если считаете, что невозможно обойтись без помощи программы, то вы выбрали слишком сложный текст. Задумайтесь, над тем, чтобы взять книгу проще.
Что касается словаря, то на первых порах, его использовать не только можно, но и нужно. Навык языковой догадки приходит с опытом. Не советую игнорировать непонятные слова. Исказить смысл художественного произведения неприятно, но не критично. Совсем другое — читать, например, обучающую статью. Пропустив в ней слова, вы просто запутаетесь. Повторюсь, если материал вашего уровня, то будет не очень много незнакомых слов.
О словарях скажу так: выбирайте удобный. По времени разницы нет бумажный словарь листать или искать значение в онлайн-словаре. Однако объем информации в онлайн-словарях в разы больше. В некоторых получится поискать не только отдельные слова, но и словосочетания. Я пользуюсь Multitran или Reverso. В Multitran, значение одного и того же слова возможно посмотреть в разных тематиках: экономике, медицине, юриспруденции. Reverso предлагает онлайн-словари, перевод в контексте, проверку орфографии и даже поиск синонимов.
Помните, нет универсальной инструкции, которая предостережёт от ошибок. Используйте то, что облегчит задачу именно вам.
  • Выбирайте современные произведения с простыми диалогами и разговорной речью. Лексика из них пригодится вам больше. Просматривайте литературные новинки и попробуйте начать с них.

  • Поначалу отдайте предпочтение бумажным изданиям и пользуйтесь словарём. Делайте заметки, выписывайте слова и фразы. Работайте с новыми словами. Заучивать не надо, пробуйте составлять с ними фразы и предложения.

  • Наберитесь терпения. Первые страницы книги в оригинале станут для новичка испытанием. Будет сложно. Возникнет ощущение как будто вы приехали в совершенно незнакомое место и не знаете куда идти. Выдержав эти страницы, со временем, вы втянетесь в сюжет, привыкнете к стилю, и читать станет проще.

  • Читайте регулярно, постепенно увеличивая объем. Не ставьте цель 20 страниц за вечер. Начните с одной страницы в день, постепенно увеличивая объём. Даже 4−6 страниц в день — хороший результат. Главное — постоянство.

© Морозова Е., 2024

Иллюстрации: Freepik.com

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website